22 048 971 118 ₽
Иконка мобильного меню Иконка крестик
1 июня – Международный день защиты детей
1 июня – Международный день защиты детей
Помогите детям-сиротам, детям-инвалидам и детям из малообеспеченных семей познакомиться с культурой по ежегодной программе «1 июня - Международный день защиты детей».
Дорога к здоровью: помогите программе «Мили доброты»
Дорога к здоровью: помогите программе «Мили доброты»

Благодаря этой программе малоимущие семьи могут отвезти своего ребенка-инвалида на лечение, чтобы избавить его от серьезной болезни или хотя бы облегчить ее течение.

Начеку!
Начеку!
С февраля 2022 г. по август 2023 г. в результате боевых действий, в том числе от мин было убито 549 детей. В результате боевых действий ранено 1166 детей. Российским детским фоном создана программа, которая будет обучать детей рискам, исходящим от боеприпасов взрывного действия.
Помощь программе

Российский детский фонд продолжает собирать гуманитарную помощь для эвакуированных детей из Донецкой и Луганской народных республик и детям на территориях этих республик в зонах боевых действий.

Программа
Человеческие ресурсы
Нужны волонтеры:
  • водители
  • фасовщики
  • грузчики
  • медики
  • менеджеры
Материальная помощь
Необходимые вещи:
  • дизельные генераторы от 3 квт
  • тепловые пушки
  • батарейки АА
  • батарейки ААА
  • газовые обогреватели
  • газовые балончики к обогревателям
  • спальники зимние влагозащитные
Кому помочь
Помощь программе

Российский детский фонд продолжает собирать гуманитарную помощь для эвакуированных детей из Донецкой и Луганской народных республик и детям на территориях этих республик в зонах боевых действий.

Программа
Человеческие ресурсы
Нужны волонтеры:
  • водители
  • фасовщики
  • грузчики
  • медики
  • менеджеры
Материальная помощь
Необходимые вещи:
  • дизельные генераторы от 3 квт
  • тепловые пушки
  • батарейки АА
  • батарейки ААА
  • газовые обогреватели
  • газовые балончики к обогревателям
  • спальники зимние влагозащитные

БОЛГАРСКИЕ РОЗЫ РУССКОМУ ПИСАТЕЛЮ

Дата новости 20.04.2019
Количество просмотров 823

Это нечастое по нынешним временам событие — роман русского писателя переведен на болгарский язык, автор приглашен в Софию на презентацию, и она произошла в главном книгохранилище страны — Национальной библиотеке имени святых Кирилла и Мефодия. Книга председателя Российского детского фонда, лауреата многих отечественных и зарубежных литературных премий Альберта Анатольевича Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» вызвала у себя на родине достойный интерес, будучи опубликована «Нашим современником», «Путеводной звездой», весь прошлый год, во всех двенадцати номерах, журнал «Юность» также напечатал это сочинение. Разумеется, в России книга выпущена отдельным изданием и уже разошлась. Но вот роман только что вышел на болгарском языке в Софийском издательстве «За Буквите — О письменахъ». 

Чтобы встретиться с писателем и получить его автограф сюда приехали представители творческой интеллигенции Болгарии, друзья писателя, представители общественных организаций, Российского посольства, Российского центра науки и культуры в Софии. Директор Национальной библиотеки Красимира Александрова представила писателя публике и рассказала о его новой книге, которую с нетерпением ждет читающая Болгария.

Ведущий вечера, член-корреспондент Болгарской академии наук Иван Гранитски предоставил слово бывшему министру культуры Болгарии, члену Политбюро ЦК КПБ Георгию Йорданову, который сказал о значимости произведений Альберта Лиханова для всей болгарской культуры, о весе, какое имеет его слово для всей славянской литературы.

О книге горячо говорил исполнительный директор Международного фонда Кирилла и Мефодия Михаил Тачев, принявший участие в выпуске болгарского перевода книги — ведь Альберт Лиханов является одним из учредителей этого, первого в соцлагере, благотворительного фонда и 37 лет входит в состав его руководства, награжден за эту деятельность государственной наградой Болгарии — орденом Кирилла и Мефодия первой степени.

Имена Кирилла и Мефодия, создавших в дальние времена славянскую азбуку — кириллицу — не случайно так часто повторяются в болгарских названиях самых благородных институций — библиотек, фондов, наград. Ведь эти святые — русского православия тоже — создали базу славянской культуры, ее письменность, ее литературу, которыми благодарно пользуется и наша страна. Но в то же время некоторые страны публично отказываются от кириллицы, заменяя ее латиницей. Славянская письменность, наш алфавит теряют территории и позиции, что не назовешь победой. Не потому ли этот скромный факт — выпуск на болгарской кириллице русского романа — развернулся в событие, имеющее новую значимость. Не напрасно один из инициаторов издания, ректор Университета библиотековедения и современных средств коммуникации, профессор Стоян Денчев сказал, что первый раз прочел роман на русском языке, а затем в переводе на болгарский Румена Шомова, и этот перевод оказался выше всяких похвал.

Болгарская Национальная библиотека представила выставку книг Альберта Лиханова на русском и болгарском языках. Новый роман — пятая его книга, изданная в Болгарии за последние годы. По окончании презентации романа состоялась автограф-сессия, на которой автор подписал более 100 экземпляров своего романа. Но особое звучание обрело на презентации письмо переводчика книги, который оказался в длительной командировке во Франции. Треугольник сложился примечательный: автор из России, его издала София по-болгарски, а письмо — из Ниццы и речь в нем, как и на презентации, идет о славянской общности.

«Вечерняя Москва» решила опубликовать эту исповедь — не рецензента, не критика, а переводчика.

Несколько слов о книге А.А. Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» (Письмо из Франции).

Писатель — это тот посланник Бога, которому дан дар, чтобы поймать огненную птицу отведенного им времени, приручить ее и представить перед судом меняющихся поколений. Писатель — это тот, кто может превратить своих обыкновенных читателей в необыкновенных художников, рисующих на холсте собственного воображения описанные им образы, персонажи, картины. Сделать так, чтобы читатель понял события. Выявил их дух. Понял подлинный дух времени, чего нельзя найти в лучшем учебнике.

В своем новом романе «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени», Альберт Анатольевич Лиханов строит свою картину жизни после окончания Второй мировой войны и смерти Сталина. На этой картине есть все — брейгелевское описание послевоенной железнодорожной станции, толпы, желающей отправиться на Восток и Запад, призраки, которые ночью грабят уснувших намертво людей — весь тот беспорядок, рядом с которым потихоньку проползает надежда на новую, лучшую и справедливую жизнь, сопровождаемую человеческой добротой, солидарностью и взаимопомощью.

Лиханов рассказывает о человеческих судьбах, представляет целую галерею персонажей — Героя войны, сумевшего посадить мальчика в поезд благодаря своим привилегиям, трагически дерзкого безрукого Германа, напуганную жизнью учительницу французского языка Сару Христофоровну, детдомовцa Борю Рябикова — извлекающего выгоду из своей собственной безрадостной судьбы, благородную кассиршу столовой тетю Дусю, безутешного Джурку, заставшего  свою мать в постели с незнакомцем, когда его отец был на фронте, великого Бову, который учил своих студентов  зарабатывать деньги, чтобы они не умирали от голода, мудрый бывший заключенный — художник-ретушер Игорь Николаевич, деревенскую тетю Глашу, которая, прожив жизнь и не разу не видав красной икры, купила ее на рынке дальневосточного городка и поставила перед ребятами вместо каши, — и множество других, таких же ярких и поразительных образов, которые способен описать только очень одаренный автор, встретивший своих героев в реальной, а не выдуманной жизни. Переживший вместе с ними описанные события, драму перемен в обществе, когда ценности прошлого были обруганы и брошены на свалку истории, — а искренние верующие в них смущены и сломлены, в отличие от вечных ловкачей без морали и ценностей.

Как все это звучит современно! Я бы сказал, болезненно современно, несмотря на чуткую деликатность текста и любой дидактики!

Яркое, живое, искреннее, пережитое и передуманное произведение, в котором действие медленно, но мощно развивается от одной части к другой. Книга, написанная с глубоким познанием человеческой психологии, с сочувствием к персонажам и времени, с чувством юмора и самоиронии, с тонким знанием нравов, образа мышления героев, с точными деталями, которые характеризуют картину. Хочу бы указать всего лишь на три из них — чайник, в котором студенты варят вермишель, чтобы спастись от постоянного голода, переживший войну отцовский чемодан, спутник мальчика в его новой студенческой жизни и секретный карман для денег и документов, пришитый изнутри к куртке будущего студента... Еще сотни таких запоминающихся деталей!

Я с удовольствием перевожу Лиханова, хотя его книги не просты для перевода. Пытаюсь найти болгарские варианты этой живой, пластичной речи. Быть верным не слову, а духу текста, поворотами в нем, парадоксальному языку и образу мышления. Следовать его внутреннему ритму...

Лиханов — умелец, литературный игрок, который знает, как смешивать цвета: грусть и радость, удовлетворение и неудовлетворенность, любовь и разлуку, боль, беду и страсть, смех и плач.

У меня конечно есть и чисто субъективная пристрастность к этой книги — образ студенческого общежития, описанный автором, в котором я тоже жил, хотя и в Москве, хотя и 16 лет спустя. Различия не так уж значительны. Все это мне очень близко — его сокурсники со своими ошибками, неопытностью, честностью, маленькими хитростями, наивностью и спонтанностью.

От всей души желаю успехов этой книге, здоровья ее автору и руководителям Международного фонда «Кирилла и Мефодия», осуществивших ее публикацию в Болгарии. Желаю удачи!

Опубликовано 19.04.2019 на портале "Вечерняя Москва"

Комментариев: 0
Оставить комментарий